首页> 外文OA文献 >The equivalence and difference between the English and Chinese language versions of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status
【2h】

The equivalence and difference between the English and Chinese language versions of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status

机译:评估神经心理状态的可重复电池的英语和中文版本之间的等效性和差异

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Objective: Chinese is the most commonly spoken language in the world. The availability of Chinese translations of assessment scales is useful for research in multi-ethnic and multinational studies. This study aimed to establish whether each of the Chinese translations (Mandarin, Hokkien, Teochew, and Cantonese) of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) achieved measurement equivalence to the English version.Method: Participants included 1856 ethnic Chinese, older adults. The RBANS was administered in the language/dialect according to the participants’ preference by interviewers who were fluent in that language/dialect. Multiple regression analysis was used to adjust for demographic and clinical differences between participants who spoke different languages/dialects. Equivalence (practical equivalence) was declared if the 90% confidence interval for the adjusted mean difference fell entirely within the pre-specified equivalence margin, ±.2 (±.4) standard deviations.Results: The delayed memory index was at least practically equivalent across languages. The Mandarin, Hokkien, and Teochew versions of the immediate memory, language, and total scale score were practically equivalent to the English version; the Cantonese version showed small differences from the English version. Equivalence was not established for the Hokkien and Teochew versions of the visuospatial/constructional index. The attention index was different across languages.Conclusions: Data from the English and Chinese versions for the total scale score, language, delayed, and immediate memory indexes may be pooled for analysis. However, analysis of the attention and visuospatial/constructional indexes from the English and Chinese versions should include a covariate that represents the version in the statistical adjustment.
机译:目标:中文是世界上最常用的语言。评估量表中文译本的提供对多民族和多民族研究的研究很有用。这项研究旨在确定用于评估神经心理状况(RBANS)的可重复电池的中文译本(普通话,福建语,潮州语和广东话)是否达到与英语版本相当的测量方法。方法:参加者包括1856名华人,老年人。 RBANS由参与者熟练地使用该语言/方言的语言/方言来管理。多元回归分析用于调整说不同语言/方言的参与者之间的人口统计学和临床​​差异。如果调整后的均值差的90%置信区间完全落在预先指定的等价裕度±.2(±.4)标准偏差之内,则宣布为等价(实践上等价)。结果:延迟记忆指数至少实际上是等价的跨语言。即时记忆,语言和总分得分的普通话,福建话和潮州话几乎等同于英语。粤语版本与英文版本差异不大。对于福建和潮州版的视觉空间/构造索引,还没有建立等效性。注意指数在不同语言之间是不同的。结论:可以汇总英语和中文版本的总分,语言,延迟和即时记忆指数的数据进行分析。但是,从英文和中文版本对注意力和视觉空间/构造指数的分析应包括一个代表统计调整中版本的协变量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号